本篇文章992字,读完约2分钟

兴趣和毅力实现梦想 ——建阳中学76岁校友刘文学翻译30年交流会成功召开 简阳网讯(文/作协曹/)“希望之旅胜于抵达。”2月9日,刘在为期30年的文学翻译交流会上说。经过30年的文学翻译,刘有什么样的经历?在会上,我以捕梦网的身份给出了答案。

刘是中国翻译家协会专家委员、四川省翻译协会智库专家、四川省翻译文学学会理事、中国作家协会会员、四川省作家协会主席团成员。会上,刘与分享了他30年的文学翻译历程,用自己的兴趣和毅力实现了自己的梦想。人们必须终生从事一项职业,通过自学可以获得更多的知识。19岁时,他热爱英语,克服了许多困难,坚持自学。他先是在广播里自学,后来又学了许国璋英语、徐燕某英语、900句英语、美国文学精华、高级英语等。1987年,他被评为内江高等教育自学考试优秀毕业生。一方面,贪婪地阅读,“愿意孤独”吸收了知识的营养,另一方面,开始翻译实践,“愿意安静”将喜爱的作品翻译成中文。1985年,以“翻译经典名著,翻译介绍欧文,撰写散文”为宗旨,在《读者文摘》上发表了第一篇介绍艾森豪威尔轶事的《考验勇气的时刻》,1996年,在北岳文艺出版社发表了第一篇34万字的《无名的裘德》。现在,大约700万字的33个个人翻译已经被翻译和出版,有近40名编辑。美国文学之父华盛顿·欧文的翻译和介绍取得了巨大的成就。多次重印的代表性译本包括:《读书笔记》、《简爱》、《野性的呼唤》、《鲁滨逊漂流记》和《格列佛游记》。《无名的裘德》和《知识笔记》分别获得四川省最高文学奖第五名和第九届“四川文学奖”。他荣获四川省第二届“天府翻译精英”杰出成就奖。他说,在追求有意义的生活中,我们应该脚踏实地,一步一步前进,一点一点积累,树立信心,坚持不懈,争取进步,我们迟早会收获成功的果实。

兴趣与执着成就梦想——建阳作家刘文学翻译30年分享会成功召开

在听了刘的分享后,与会者发表了自己的感言,表示刘愿意投身于艰苦孤独的文学翻译工作,是学习的榜样,是建阳的“光荣”。藏书家说,刘的译作有三个特点,重译经典作品有特色和超越性;直译取代了“硬”翻译或“死”翻译,成为主要的翻译方式,并辅以自由翻译。两者有机结合,易于理解,忠实于原意;翻译很流畅,尤其是在阅读一些前辈翻译的相同作品时。与此同时,他致力于翻译和传播优秀的外国文学书籍,并开创了先河:他是第一个系统翻译和介绍美国现代著名诗人提斯代尔诗歌的人,让喜欢提斯代尔的朋友能够领略到提斯代尔诗歌汉译的艺术魅力。

来源:简阳新闻

标题:兴趣与执着成就梦想——建阳作家刘文学翻译30年分享会成功召开

地址:http://www.jycdb.com/jyjy/371.html