本篇文章3129字,读完约8分钟

[摘要]两会期间,稍微专业练习的身影活跃在大众眼前,她们是传说中的高级翻译。 他们聪明,口才敏捷,英语能力惊人。 但是你知道镁光灯后的他们是怎么“用生命”学习英语的吗?

早上读书,晚上修理,读报,背诵,啃论文

两会期间,高反张蕾用“任性”一词蹦蹦跳跳,再次吸引关注的眼球投入了这个领域和小组。 高翻给大众留下了一个印象:在领导身边,出席重要场合,颜值高(漂亮),时尚,反应敏锐。

实际上,高反们不辛苦,没能上镁光灯的焦点。 前几天,本报记者进入外事部门,为你暴露外事怎么炼成的?

外事部门的高调是公务员“微博”(课程),所以平时专注于解决机构的业务,只从事约1/3的时间翻译专业。 近年来,广州市的外交事业非常活跃,为了提高翻译团队的整体实力,广州外办模仿外交部设立了翻译室,这也是设立为数不多的翻译室的地方外办。 外事高反们只能在早上读书、下午练习、晚上修理的细节时间里,加强专业修炼。

【要闻】“任性”翻译炼成记 揭秘高级翻译的一天

任性: capricious

高翻故事:大会议是对个人素质的全面考验

“信息报道经常聚焦于高翻译的语言,高翻译的样子和服装等,我们自己的心情似乎有点聚焦。 ”。 广州市人民政府外事办公室(以下简称广州外办)礼宾处副处长闵敏如是说。 她是2001年进入广州市外工作,应该组建高反队的元老之一。

【要闻】“任性”翻译炼成记 揭秘高级翻译的一天

闵敏敏认为,需要高反的大型会议和高层会面是对高反的个人素质的全面尝试。 “时尚、反应会话等只是加分项,不能成为第一评价基准。 因为在这背后,我们必须做很多准备和训练”

工作14年,闵明明参加过无数国际会议和高层的会见。 2008年,由于负责科威特石化项目的翻译和调查,仅用了一年时间,她就几乎成为了石化专家。

就像冲击所有的外语(课程)考试一样,词汇是基础。 在石化项目中,闵敏先收集词汇表,每天接触的是“二氧化苯”、“苯”等专业用语。 “发现存一个,记在笔记本上”这个项目持续了一年多,接近尾声时,她积累了大约万个专业术语。

【要闻】“任性”翻译炼成记 揭秘高级翻译的一天

“外事高反不仅精通语言,而且具有很高的综合素质,可以应对现场的各种情况。 ”。 广州外办主任刘保春是广州外办早期的高翻之一,他接受过来自伊朗的水产品养殖考察团,该团成员只懂波斯语,具备英语(课程)翻译,“必须经过二次翻译,需要这么多翻译。 刘保春说,这种多重翻译的现象一直存在于高翻译工作中,遇到类似的情况,除了冷静,还要求准确度,“如果不准确,再次翻译时会产生误解”。

【要闻】“任性”翻译炼成记 揭秘高级翻译的一天

这个考察团给他留下印象是因为还有词汇和文化方面的考验。 “为了大量准备水产的专业用语,平时不使用的词汇很多。 而且,考察团来自穆斯林国家,有他们的信仰和独特的饮食习惯,特别要观察,尊重他们。 ”。

“我的经验是,实际上,外事超越了工作中的考验,不是语言这个单一的关口,我想让大家知道,在各个方面,包括知识的储备、人类的行动等。 ”刘保春说。

高翻选拔:经过三轮筛选个别语言竞争加剧

在广州外举行的外语高翻译团队,在国内外事务部门属于“高配”,41人,平均年龄32岁,其中研究生学历20人,英语、法语、德语、日语、中文、俄语、西班牙语、泰语、越南语、。

具备什么条件经过什么样的审查才能成为外事? 记者说,外事部门的高反们都要经过三关筛查,一个岗位的竞争至少要淘汰几百人。

除了通过公务员考试以外,外事高翻们还必须经历3次翻译、翻译筛选考试。 据西班牙语高反周健介绍,2006年考试时,数百人争夺这个岗位,“考试非常严格,专业的外聘专家被录用为考官”。 他说当时还没有专业的西班牙语翻译,审查他的三名外聘考官分别来自全国友协、广东省外办和广东省高中。 “1回合的筛选,对心理是一种考验,在现场的发挥,考官的要求很高。 ”。 据说泰语、越南语等语言的高翻译招聘,情况相似,但竞争更激烈。

【要闻】“任性”翻译炼成记 揭秘高级翻译的一天

即使顺利通过筛选,也要进入外事的高反行列,真正站在领导身边,参加记者招待会和重要会议的翻译,经过1~2年的训练。 “最初人才不足,招募后马上使用,但现在人手足够,总是有新的方法。 》广州外办的负责人。

记者体验

外事颠倒的一天

前几天,为了协助广州开展城市外交事业,广州外办模仿外交部,开设翻译室,重点是提高外事高反团队的实力。 广州外辩翻译室也是全国地方外辩的唯一。 记者在翻译室的负责人带领下,体验了外事翻天的一天。

早上七点四十五分

早上45分钟练习翻译

“先练习吧! ”这天上午7点45分,在广州外举行的小型会议室,bbc信息被放在大屏幕上,周健、郑会蓉、张寻来后,开始对着大屏幕练习翻译。

张寻说:“很像小学生早上读书,每天花了45分钟,好几次时间。 ”。 早上的读书时间首先以外国媒体报道为中心展开翻译练习和通常的对话。

这天早上,情报上出现了埃博拉出血热。 由于之前广州也发生了登革热疫情,几个高反转对疫情的广播展开了探讨,从翻译信息用外语介绍了疫情的常识,扩展到了其他常见疫情的惯用表现。

除了负责翻译事业,在广州外举行的高翻们还必须负责日常业务。 “每天抽出一点时间练习,使用废弃。 》日韩双语翻译郑慧荣说,除非访问,否则会自主参加早读。

中午十二点

《游》词典《背》报

午休时,其他部门的员工要么去散步,要么睡午觉。 广州外勤的高翻们又坐在电脑前,又举起报纸。

“这是基本的修炼啊。 」闵敏表示,聚集人们力量形成的外事信息库,每种语言都形成了自己的词汇表,最近的高频词整理后也很快更新,垃圾分类、水解决、外汇交易等政务专业题库也在更新。 “比之前靠一个人的力量整理的多了一百倍。 请务必充分利用。 ”。

【要闻】“任性”翻译炼成记 揭秘高级翻译的一天

读完报纸,闵明明说:“我们和普通网民读报纸不同,我们几乎要背对背。” 新闻报道的新政策、新数据等,因为是权威发表,所以在外事场合必须随时运用,平时不积累的话不能到现场,“不仅仅是舞台恐惧症,有可能破坏会场”。

【要闻】“任性”翻译炼成记 揭秘高级翻译的一天

下午六点三十分

搜索论文“啃”专业术语。

“平时下班后,看电视、听收音机、去图书馆找论文。 ”张寻说,因为在广州外进行的高翻,所以除了翻译,还承担着很多公务业务。 大多数情况下,利用业馀时间增进专家,下班后看电视、听广播,不是为了娱乐,而是专家听对象国的新闻、看、收集,她说:“我们说的对象国,有时和我们学习的语言 最近,张致力于负责垃圾分类的翻译项目,所以她花了很多时间搜索中外论文,整理专业用语和常识。

【要闻】“任性”翻译炼成记 揭秘高级翻译的一天

记者这天正好在广州外举办了半个月一次的翻译研讨会。 20多名高翻对最近出现在员工中的高频词进行了整理和探讨,由专家整理后收入外事信息库。

专家评论:

外事高反成品率低

广东外语对外贸易大学高级翻译学院教授、副院长詹成

今年“两会”的现场翻译又很受欢迎,实际上并不意外。 公众每次关注这些翻译时,都会冠以“美人翻译”、“总理高翻”等,对其身份和颜值的重视超过了翻译自己。

从张璐到张蕾,近年来这样的译者之所以层出不穷,是因为首先从她们的气质中学习专业素养,对“才女”有天然偏好的中国社会文化从以前就流传下来了。

其次,大众传达的繁荣,让我们看到了更多这些口译员的工作场所,但对这个职业不太了解,当然对台前的口译员越来越好奇。

由于其专业性,口译工作很神秘。 “外行游览”越来越多的关注译者的个人、一两个罕见的词语的翻译。 这不是观赏和评价口译工作的科学态度。 而且,“两会”的翻译是特例,不代表翻译的全貌。 口译员不是上帝,现场生产一定有限度,卡盒和错误是不可避免的,不能被视为“官方翻译”。

【要闻】“任性”翻译炼成记 揭秘高级翻译的一天

培养具有“两会”口译水平的口译员非常不容易。 学习者自己需要优秀的综合素质,也需要科学的系统训练。 因此,即使最近几年国内大学开设了会议翻译的方向和课程,高水平的译者的生产率依然非常低。 虽然目前领域不缺乏能口译的人,但缺乏适合高级别国际会议口译的专家。

【要闻】“任性”翻译炼成记 揭秘高级翻译的一天

来源:简阳新闻

标题:【要闻】“任性”翻译炼成记 揭秘高级翻译的一天

地址:http://www.jycdb.com/jyjy/16701.html