本篇文章606字,读完约2分钟

在网上,雾霾的英语一般有smoke、haze、smog三种。 哪个说法最正确? 这个从烟雾的成分说起。

根据“穹顶之下”,烟雾是pm2.5等可吸入的微粒子浮游在空上形成的。 其来源是煤炭燃烧、汽车尾气和光化学污染。

hazeaslightobscurationoftheloweratmosphere,typicallycausedbyfinesuspendedparticles。

haze可以翻译成烟,本来是指由空气体中的蒸汽、微粒子构成的雾,不是特别指污染物质。

smokeavisiblesuspensionofcarbonorotherparticlesinair,typicalyoneemittedfromaburningsubstance。

smoke是使释放出的微粒子燃烧形成的烟。 雾都民看不到河北省的火焰,光污染和汽车尾气也制造了大量的pm2.5。 这座唐山人民可以把钢铁厂排出的烟称为smoke,所以帝都魔都的烟雾应该换个说法: smog。

smogfogorhazeintensifiedbysmokeorotheratmosphericpollutants。

由于现成的单词没有正确地形容烟雾,英国人在20世纪初使用smoke和fog合成了新的单词smog,指由空气体污染引起的烟雾。 《穹顶之下》中提到的英国1952年污染事件的学名叫greatsmogof’52。

(沪江英语)

来源:简阳新闻

标题:【要闻】穹顶之下 雾霾的英文如何说()

地址:http://www.jycdb.com/jyjy/16710.html