本篇文章2086字,读完约5分钟

通过研究《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲分析》(年版),正确理解年考研英语大纲的英译汉部分是没有实质性变化,还是400词的文案,还是5个划线文,概念和结构多而复杂的英语文案材料

大纲没有大的变化,但从考研翻译的考试倾向来看,语法现象的考试下降,考试问题的难度逐渐增加,主要表现在句子的很多复杂性和词义的选择和引用上。 这意味着考研翻译更加重视词汇、语法、阅读能力和中文表达能力的综合运用能力。 大纲要求译文准确、通顺、完善。 为了达到这样的标准,不仅要求考生有扎实的英语和中文基本功,而且要求考生有较强的英语和中文两种语言之间的相互转换能力。 掌握一定的翻译技巧很重要。 考研翻译考察的翻译妙手是词义引申、词类转换、句法翻译妙手。 简单介绍一般常用的翻译妙招。

【要闻】2010年考研英语大纲解析:翻译妙招至关重要

1、词类转换

英语和汉语是两者中非常大的不同语言体系,因此语言结构和表达方法有很大差异,这要求转换原文中的一点词的词类(例如:动词转换为名词,形容词转换为名词等),使译文流畅。 例如:

themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology。

当今世界科学技术发展迅速。

[分解]把句子中的形容词rapid转换成中文中的副词。

2、增补法

有些英语字句如果按照字义翻译,想法不完全,必须根据意思、修辞、句法的需要补充一点中文。 这样可以更忠实于原文,更完美地再现原文的思想。 例如:

we need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities。

我们需要新鲜的空气体,但遗憾的是空气体污染在城市中特别普遍。

[解体]这篇文章增加了“对”,以免“特别是在城市”的表达不完全。

3、省译

由于英语和汉语用语和语法结构的不同,原文中的一些词直译会使译文变得麻烦,不符合汉语的表现习性。 这种情况下,虽然稍微省略冠词、代名词、前置词、接续词等,但是不影响原文的意思表现。 例如:

there was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead。

天空没有下雪,但叶子枯萎了。

[解体]中文中“落叶”的概念很清楚,所以省略了from the trees。

4、顺译

也就是说,通过按英语表现的层次顺序依次翻译英语句子,使译文和英语原文的顺序几乎一致。 例如:

hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,so that now,after years of it,herlipsweresetinagentleandsaintlysmile。

他看见她辛苦了一辈子,现在辛苦地吃尽了甜头,嘴角总是温柔的,带着神圣的笑容。

[分解]英语句子的顺序在意义上与中文句子的顺序一致。

5、翻译

也就是说,对于句子结构多而复杂的英语句子,可以先翻译全文的后部,再按相反顺序翻译前一句。 例如:

itisourtasktobuildupanuclearpowerstationsomewherebytheendofthisyear。

我们的任务是今年年底在什么地方建设核电站。

[解体]翻译英语一系列状语时,必须按时状语、位置状语、方法状语的顺序表现汉语习性组织句子。

六、分译

也就是说,通过归零把整个英语长句翻译成几个独立的句子,顺序几乎不变,前后一致。 例如:

atthemeetingdecisionwasmadetotransferapartofthestudentstoanotherschool。

作为会议的决定,把一些学生转移到别的学校。

[分析]本文主语的后置定语比时间长,但谓语短,句子结构均匀,为了不使头脑变轻,把后面的不定词和主语分开翻译。

七、综合法

也就是说,翻译时仔细推敲,在时间上前后,逻辑上按顺序,按顺序,有主综合解决全文,英语和中文的字面意思不完全对应,但内涵相同。 例如: onecanperhapsgetaclearerpictureofjapan’sacutepopulationpressurebyimaginingwhatswitzerlandwouldbelikeifthatsmallandmounation

【要闻】2010年考研英语大纲解析:翻译妙招至关重要

如果那个小瑞士住的人口不是现在的五百七十万,而是二千八百万,想象瑞士会是怎样的情景,人们就会清楚地理解日本面临的人口压力是多么大。

原文的要点是one can...population pressure,根据中文的习性,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining .开始。 。 把手伸进去,最后回到句首,翻译one can ..。 而且中文句子的意思也有“意译”的成分。

我希望考生多做翻译练习,在这个过程中活用翻译妙手,忠实于原文的意思,没有误译、误译,能翻译出符合中文表达习性的译文。 最后,祝大家取得理想的成绩!

来源:简阳新闻

标题:【要闻】2010年考研英语大纲解析:翻译妙招至关重要

地址:http://www.jycdb.com/jyjy/17233.html