本篇文章1314字,读完约3分钟

《再别康桥》是徐志摩舆的人口诗,细致地描写了诗人对康桥的爱和对过去生活的向往。 英语翻译继续着中文诗篇的唯美。 一起享受吧。

再康桥

saying good-bye to cambridge again

我轻轻地走了

就像我轻轻地来

我轻轻地挥手

不要做西边天空的云

very quietly i take my leave

as quietly as i came here;

quietly i wave good-bye

to the rosy clouds in the western sky。

那河畔的金柳,

我是夕阳中的新娘。

波浪中的艳影

在我心中摇曳。

the golden willows by the riverside

are young brides in the setting sun;

theirreflectionsontheshimmeringwaves

alwayslingerinthedepthofmyheart。

软泥上的青荫,

油在水底晃来晃去

在康河柔软的海浪中,

我很乐意做水草。

thefloatingheartgrowinginthesludge

sways leisurely under the water;

in the gentle waves of cambridge

i would be a water plant!

那榆荫下的潭

不是清泉,是天上的彩虹。

浮藻之间破碎着彩虹般的梦想。

thatpoolundertheshadeofelmtrees

holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;

shatteredtopiecesamongtheduckweeds

isthesedimentofarainbow-likedream?

寻找梦想?

指着长竿,

向草追溯到更蓝的地方

满载一艘星辉,

在星光中唱歌。

to seek a dream? just to pole a boat upstream

towherethegreengrassismoreverdant;

ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight

andsingaloudinthesplendourofstarlight。

但是我不会唱歌。

是悄悄地分手的长笛。

夏虫也为我保持沉默

沉默是今晚的康桥!

but i cannot sing aloud

quietness is my farewell music;

evensummerinsectsheepsilenceforme

silent is cambridge tonight!

我悄悄地走了

就像我偷偷来一样

我挥动袖子

一片云也没有。

very quietly i take my leave

as quietly as i came here;

gently i flick my sleeves

notevenawispofcloudwillibringaway

怎么样? 英语版的《再别康桥》有英伦的风味吗?

资料来源: ef美孚教育在线社区

来源:简阳新闻

标题:【要闻】唯美英文欣赏:再别康桥()

地址:http://www.jycdb.com/jyjy/16853.html