本篇文章1737字,读完约4分钟

9月9日想起山东兄弟

王维

一个人在异乡成为旅人,每逢节日越来越想亲人.

遥知兄弟爬到高处,少了一个朱丽叶。

double ninth,missing my shandong brothers

王圩

asalonelystrangerinthestrangeland,

everyholidaythehomesicknessamplifies。

knowingthatmybrothershavereachedthepeak,

allbutoneispresentattheplantingofflowers

登高

杜甫

风急天高猴子吼叫,渚清沙天鹅飞回来了。

无边落木萧下,长江滔滔不绝。

万里悲秋常成为客人,一百多年的病一个人登上舞台。

恨苦霜鬓,新坠入浊酒怀。

ascend

杜甫

inasharpgalefromthewideskyapesarewhimpering

overtheclearlakeandwhitesandbirdsareflyinghomeward

immensity of leaves rustling fell

the never-endingyangtzeriverrollingon

ihavecomethousandsofmilesmilesaway,sad now with autumn

and with my hundred years of woe,i climb this height alone。

illfortunehaslaidabitterfrostonmytemples,

heart-acheandwearinessareathickdustinmywine。

花荫

李清照

薄雾永远愁白天,瑞脑出售金兽。 佳节和重阳,玉枕纱架,半夜开始乘凉。

东垣黄昏后,有暗香盈袖。 莫不卖灵魂,窗帘卷西风,人比黄花瘦!

tothetuneofintoxicatedundertheshadowofflowers

李卿赵国

light mists and heavy clouds,

melancholy the long dreary day。

in the golden censer

the burning incense is dying away。

it is again time

forthelovelydouble-ninth festival;

the coolness of midnight

penetrates my screen of sheer silk

and chills my pillow of jade。

after drinking wine at twilight

under the chrysanthemum hedge,

my sleeves are perfumed

by the fragrance of the plants。

oh,i cannot say it is not endearing,

only,when the west wind stir the curtain,

i see that i am more gracile

than the yellow flowers。

采桑子

毛泽东

人生是神难老,岁岁重阳。 现在又是重阳,战地黄花特别香。

一年一度的秋风很大,不像春光。 胜过春光,廖廓江天万里霜。

to the tune of tsai sang tzu

毛泽东

man ages all too easily,not nature :

yearbyyearthedoubleninthreturns。

on this double ninth,

theyellowbloomsonthebattlefieldsmellsweeter。

eachyeartheautumnwindblowsfierce,

unlike spring's splendour,

yet surpassing spring's splendour,

seetheendlessexpanseoffrostyskyandwater。

(资料来源:沪江英语)

来源:简阳新闻

标题:【要闻】双语:重阳节古典诗词中英对照翻译欣赏

地址:http://www.jycdb.com/jyjy/16651.html